martes, 27 de diciembre de 2011

Shakespeare & Company un albergue al calor de los libros

El pasado 14 de diciembre falleció, a los 98 años de edad, George Whitman el fundador de Shakespeare & Company, probablemente la librería más famosa de mundo y con toda seguridad la más bohemia, fundada en 1951, aunque en principio con otro nombre, y situada en el número 37 de la rue de la Bûcherie, frente a la Catedral de Notre Dame, en París.

Whitman con su hija y Clinton

Shakespeare & Company es mucho más que una librería, es toda una institución famosa por acoger y dar techo a viajeros de escasos recursos económicos y jóvenes escritores conocidos como «tumbleweeds» que llegados del mundo entero duermen unos días, o algunos meses, en sus dependencias, a cambio de unas horas de trabajo y de la lectura de un libro por día.



No confundir este establecimiento con otra librería que con el mismo nombre fundó Sylvia Beach, la estadounidense que publicó en 1922 el Ulises de Joyce, la amiga de éste y de T.S. Eliot, Ezra Pound, Scott Fitzgerald y Hemingway, situada en un primer momento en el número 8 de la rue Dupuytren, para trasladarse posteriormente a la rue de L´Odeon, hasta el año de su cierre en 1941 por negarse a venderle a un oficial nazi una copia del Finnegans Wake de Joyce.

Cama en la librería

La librería de George Whitman, que ahora regenta su hija Sylvia Beach Whitman que no tiene nada que ver en cuanto a parentesco con la librera y editora de Joyce.



Al principio se llamó The Mistrall, pero a mediados de los 60 se rebautizó para rendir homenaje al genio inglés y a Sylvia Beach que había sido visitante de la casa.



En Shakespeare & Company se estima que han dormido entre sus libros más de 40.000 viajeros, aspirantes a escritores, políticos, filósofos, poetas y cineastas, en camas improvisadas o en el suelo.

Lema de Shakespeare & Co.
Descanse en paz este gran hombre amante de los libros, de los escritores, de los poetas y protector de los extranjeros, no en vano en una pared de su librería reza su lema: «Be not inhospitable to strangers lest they be angels in disguise», que traducido viene a decir «No seas hostil a los extranjeros para que no sean ángeles disfrazados




No hay comentarios:

Publicar un comentario